2 Samuel 15:34

ABP_Strongs(i)
  34 G1437 If G1519 into G3588 the G4172 city G390 you should return, G2532 then G2046 you shall say G3588   G* to Absalom, G3816 [2your servant G1473   G1510.2.1 1I am], G935 O king, G1439 allow G1473 me G2198 to live! G3816 [2a servant G3588   G3962 3of your father G1473   G1510.7.1 1 for I was] G5119 then G2532 and G739.1 just now, G2532 and G3568 now G1473 I am G1401 your servant. G1473   G2532 And by saying this G1286.1 efface G1473 to me G3588 the G1012 counsel G* of Ahithophel!
ABP_GRK(i)
  34 G1437 εάν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G390 αναστρέψης G2532 και G2046 ερείς G3588 τω G* Αβεσαλώμ G3816 παις σου G1473   G1510.2.1 ειμί G935 βασιλεύ G1439 έασόν G1473 με G2198 ζήσαι G3816 παις G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1510.7.1 ήμην G5119 τότε G2532 και G739.1 αρτίως G2532 και G3568 νυν G1473 εγώ G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G1286.1 διασκέδασόν G1473 μοι G3588 την G1012 βουλήν G* Αχιτόφελ
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G1330 V-API-3P διεληλυθασιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   ADV κατοπισθεν G1473 P-GS μου G1330 V-RAI-3S διεληλυθεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G935 N-VSM βασιλευ G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G2198 V-AAN ζησαι G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1699 A-ASF ημην G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G739 ADV αρτιως G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1473 P-NS εγω G1401 N-NSM δουλος G4674 A-NSM σος G2532 CONJ και   V-FAI-2S διασκεδασεις G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην   N-PRI αχιτοφελ
HOT(i) 34 ואם העיר תשׁוב ואמרת לאבשׁלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפרתה לי את עצת אחיתפל׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H518 ואם But if H5892 העיר to the city, H7725 תשׁוב thou return H559 ואמרת and say H53 לאבשׁלום unto Absalom, H5650 עבדך thy servant, H589 אני I H4428 המלך O king; H1961 אהיה will be H5650 עבד servant H1 אביך thy father's H589 ואני I H227 מאז hitherto, H6258 ועתה now H589 ואני so I H5650 עבדך also thy servant: H6565 והפרתה then mayest thou for me defeat H853 לי את   H6098 עצת the counsel H302 אחיתפל׃ of Ahithophel.
Vulgate(i) 34 si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel
Clementine_Vulgate(i) 34 si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel.
Wycliffe(i) 34 and seist to Absolon, Y am thi seruaunt, kyng, suffre thou me to lyue; as Y was the seruaunt of thi fadir, so Y schal be thi seruaunt; thou schalt distrye the counsel of Achitofel.
Coverdale(i) 34 but yf thou goest agayne in to the cite, and sayest vnto Absalom: I am thy seruaunt O kynge euen as I was thy fathers seruaunt, so wyll I now be thy seruaunt, Then shalt thou brynge Achitophels councell to naughte.
MSTC(i) 34 And if thou return to the city: then shalt thou say unto Absalom, 'I will be thy servant O king: thus long have I been thy father's servant, and now I am thine,' and destroy me the counsel of Ahithophel.
Matthew(i) 34 And yf thou returne to the cytye: then shalt thou saye vnto Absalom: I wyl be thy seruaunt O kyng: thus long haue I ben thy fathers seruaunt, & now I am thyne. And destroye me the councell of Ahithophel.
Great(i) 34 But yf thou returne to the cytie, & saye vnto Absalom: I wyll be thy seruaunt O kynge: (as I haue thus longe bene thy fathers seruaunt, so am I nowe thy seruaunt) thou mayst for my sake destroye the councell of Ahithophel.
Geneva(i) 34 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought.
Bishops(i) 34 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I will be thy seruaunt O king: as I haue thus long ben thy fathers seruaunt, so am I nowe thy seruaunt, thou mayest for my sake destroy the counsel of Ahithophel
DouayRheims(i) 34 But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.
KJV(i) 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
KJV_Cambridge(i) 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
Thomson(i) 34 but if thou return to the city, and wilt say to Abessalom, Thy brothers are gone, and the king thy father is gone, and hath left me behind, now therefore, I am thy servant, king. Let me live. I have been thy father's servant hitherto; but now I am thy servant: thou mayst baffle for me the counsel of Achitophel.
Webster(i) 34 But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
Brenton(i) 34 but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant — so shalt thou disconcert for me, the counsel of Achitophel.
Brenton_Greek(i) 34 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψῃς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἐρεῖς τῷ Ἀβεσσαλὼμ, διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέ μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου· καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι· παῖς τοῦ πατρὸς σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Ἀχιτόφελ.
Leeser(i) 34 But if thou shouldst return to the city, and say unto Abshalom, Thy servant will I be, O king; thy father’s servant have I been this long time past, and now will I also be thy servant: then mightest thou defeat for me the counsel of Achithophel.
YLT(i) 34 and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I am also hitherto, and now, I am also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;
JuliaSmith(i) 34 And if to the city, thou shalt turn back and say to Absalom, I will be thy servant, O king; thy father's servant from then, and now thy servant: and thou didst frustrate for me the counsel of Ahithophel.
Darby(i) 34 but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father`s servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
ERV(i) 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
ASV(i) 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
JPS_ASV_Byz(i) 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
Rotherham(i) 34 but, if, to the city, thou return, then canst thou say unto Absolom––Thy servant, I, O king, will be, as, the servant of thy father, I was formerly, so will I, now, be thy servant: thus shalt thou frustrate for me the counsel of Ahithophel.
CLV(i) 34 and if to the city you do turn back, and have said to Absalom, Your servant I am, O king; servant of your father I [am] also hitherto, and now, I [am] also your servant; then you have made void for me the counsel of Ahithophel;"
BBE(i) 34 But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.
MKJV(i) 34 But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also will be your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me.
LITV(i) 34 But if you return to the city, and shall say to Absalom, I also will be your servant, O king; I was servant of your father before now; and now I am also your servant. Then you can break down the counsel of Ahithophel for me.
ECB(i) 34 and if you return to the city and say to Abi Shalom, I become your servant, O sovereign; and I become the servant of your father from now on, and I now also become your servant: and you break down the counsel of Achiy Thophel for me.
ACV(i) 34 but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king. As I have been thy father's servant in time past, so I will now be thy servant, then thou will defeat for me the counsel of Ahithophel.
WEB(i) 34 but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’
NHEB(i) 34 but if you return to the city, and tell Absalom, 'Your brothers have left, O king, after your father left, and now I am your servant, O king. Allow me to live. As I have been your fatherʼs servant in the past, so now I am your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
AKJV(i) 34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel.
KJ2000(i) 34 But if you return to the city, and say unto Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so will I now also be your servant: then you may for me defeat the counsel of Ahithophel.
UKJV(i) 34 But if you return to the city, and say unto Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant until now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel.
TKJU(i) 34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: Then may you for me defeat the counsel of Ahithophel.
EJ2000(i) 34 but if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy slave, O king as I have been thy father’s slave until now, so will I now also be thy slave; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me.
CAB(i) 34 but if you shall return to the city, and shall say to Absalom, your brethren have passed over, and the king your father has passed over after me: and now I am your servant, O king, permit me to live. At one time even of late I was the servant of your father, and now I am your humble servant — so shall you defeat for me the counsel of Ahithophel.
LXX2012(i) 34 but if you shall return to the city, and shall say to Abessalom, Your brethren are passed over, and the king your father is passed over after me: and now I am your servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of your father, and now I [am] your humble servant—so shall you disconcert for me, the counsel of Achitophel.
NSB(i) 34 Go back into the city and tell Absalom: »Your Majesty, I am your servant. I will serve you just as I served your father in the past. Hushai, if you do that you can help me ruin Ahithophel’s plans.
ISV(i) 34 So go back to the city and tell Absalom, ‘I’ll be your servant, your majesty! Just as I served your father in the past, I can be your servant now.’ That way you can manipulate Ahithophel’s advice to my benefit.
LEB(i) 34 but if you want to return to the city and say to Absalom, 'I am your servant, O king. I used to be a servant of your father, but from then and now I will be your servant,' then you can frustrate the counsel of Ahithophel for me.
BSB(i) 34 But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’
MSB(i) 34 But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’
MLV(i) 34 but if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king. As I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant, then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
VIN(i) 34 But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also will be your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me.
Luther1545(i) 34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen.
Luther1912(i) 34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen.
ELB1871(i) 34 Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o König, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen.
ELB1905(i) 34 Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o König, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen.
DSV(i) 34 Maar zo gij weder in de stad gaat, en tot Absalom zegt: Uw knecht, ik zal des konings zijn; ik ben wel uws vaders knecht van te voren geweest, maar nu zal ik uw knecht zijn; zo zoudt gij mij den raad van Achitofel te niet maken.
Giguet(i) 34 Mais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalon: J’ai vu passer tes frères; j’ai vu passer le roi ton père, et maintenant, ô roi! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre; j’étais jadis, et tout à l’heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien; tu confondras les desseins d’Achilophel.
DarbyFR(i) 34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel.
Martin(i) 34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi! je serai ton serviteur, et comme j'ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d'Achithophel.
Segond(i) 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
SE(i) 34 mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Ahitofel.
ReinaValera(i) 34 Mas si volvieres á la ciudad, y dijeres á Absalom: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Achitophel.
JBS(i) 34 mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú disiparás el consejo de Ahitofel.
Albanian(i) 34 por në rast se kthehesh në qytet dhe i thua Absalomit: "Unë do të jem shërbëtori yt, o mbret; ashtu si kam qenë shërbëtor i atit tënd në të kaluarën, kështu do të jem shërbëtori yt"; ti do ta bësh të kotë në favorin tim këshillën e Ahithofelit.
RST(i) 34 но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: „царь, я раб твой;доселе я был рабом отца твоего, а теперь я – твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
Arabic(i) 34 ولكن اذا رجعت الى المدينة وقلت لابشالوم انا اكون عبدك ايها الملك. انا عبد ابيك منذ زمان والآن انا عبدك. فانك تبطل لي مشورة اخيتوفل.
Bulgarian(i) 34 но ако се върнеш в града и кажеш на Авесалом: Ще ти бъда слуга, царю; както преди бях слуга на баща ти, така сега ще бъда твой слуга! — тогава можеш да ми осуетиш съвета на Ахитофел.
Croatian(i) 34 Ali ako se vratiš u grad i kažeš Abšalomu: 'Bit ću tvoj sluga, gospodaru kralju; prije sam služio tvome ocu, a sada ću služiti tebi', moći ćeš tada okretati Ahitofelove savjete u moju korist.
BKR(i) 34 Pakli se navrátíš do města a díš k Absolonovi: Služebníkem tvým budu, ó králi, služebníkem zajisté otce tvého byl jsem již zdávna, již pak budu služebníkem tvým, tedy zrušíš radu Achitofelovu.
Danish(i) 34 Men dersom du gaar tilbage til Staden og siger til Absalom: Jeg vil være din Tjener, o Konge! som jeg var din Faders Tjener tilforn, vil jeg nu være din Tjener: Saa gjorde du mig Akitofels Raad til intet.
CUV(i) 34 你 若 回 城 去 , 對 押 沙 龍 說 : 王 啊 , 我 願 作 你 的 僕 人 ; 我 向 來 作 你 父 親 的 僕 人 , 現 在 我 也 照 樣 作 你 的 僕 人 。 這 樣 , 你 就 可 以 為 我 破 壞 亞 希 多 弗 的 計 謀 。
CUVS(i) 34 你 若 回 城 去 , 对 押 沙 龙 说 : 王 啊 , 我 愿 作 你 的 仆 人 ; 我 向 来 作 你 父 亲 的 仆 人 , 现 在 我 也 照 样 作 你 的 仆 人 。 这 样 , 你 就 可 以 为 我 破 坏 亚 希 多 弗 的 计 谋 。
Esperanto(i) 34 sed se vi reiros en la urbon, kaj diros al Absxalom:Mi estos via sklavo, ho regxo; kiel mi estis la sklavo de via patro delonge, tiel mi de nun estos via sklavo-tiam vi detruos por mi la konsilon de Ahxitofel.
Finnish(i) 34 Mutta jos palajat kaupunkiin ja sanot AbsalomilIe: minä olen sinun palvelias, kuningas, joka ennen isääs olen kauvan palvellut, ja tahdon olla nyt sinun palvelias: ja näin sinä minulle teet Ahitophelin neuvon tyhjäksi.
FinnishPR(i) 34 Mutta jos palaat kaupunkiin ja sanot Absalomille: 'Minä tahdon olla sinun palvelijasi, kuningas. Minä olen ennen ollut sinun isäsi palvelija, mutta nyt tahdon olla sinun palvelijasi', niin voit olla minulle avuksi tekemällä Ahitofelin neuvon tyhjäksi.
Haitian(i) 34 Men, ou ka ede m' anpil si ou tounen lavil Jerizalèm. W'a di Absalon ou pral sèvi l' koulye a menm jan ou te sèvi papa l' nan tan lontan. Lè sa a, w'a ede m' pare tout move kou Achitofèl va gen lide pote m'.
Hungarian(i) 34 De ha a városba visszatérsz, és ezt mondod Absolonnak: Te szolgád vagyok, óh király; ennekelõtte a te atyád szolgája voltam, most immár a te szolgád leszek, megronthatod Akhitófelnek ellenem való tanácsát.
Indonesian(i) 34 Tetapi engkau dapat menolongku, jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, bahwa sekarang engkau hendak melayani dia dengan setia, seperti telah kaulayani ayahnya dahulu. Dengan cara begitu engkau dapat menggagalkan segala nasihat Ahitofel.
Italian(i) 34 ma, se tu te ne ritorni nella città, e dici ad Absalom: Io sarò tuo servitore, o re; ab antico io sono stato servitore di tuo padre, ed ora sarò il tuo; tu mi romperai il consiglio di Ahitofel.
ItalianRiveduta(i) 34 ma se torni in città e dici ad Absalom: Io sarò tuo servo, o re; come fui servo di tuo padre nel passato, così sarò adesso servo tuo, tu dissiperai a mio pro i consigli di Ahitofel.
Korean(i) 34 그러나 네가 만일 성으로 돌아가서 압살롬에게 말하기를 왕이여 ! 내가 왕의 종이니이다 이왕에는 왕의 부친의 종이었더니 내가 이제는 왕의 종이니이다 하면 네가 나를 위하여 아히도벨의 모략을 패하게 하리라
Lithuanian(i) 34 o jei grįši į miestą ir prisidėsi prie Abšalomo, sakydamas jam: ‘Aš noriu būti tavo tarnas, karaliau. Buvau tavo tėvo tarnas praeityje, o dabar noriu būti tavo tarnas’, tai Ahitofelio patarimą galėsi niekais paversti.
PBG(i) 34 Ale jeźli się do miasta wrócisz, a rzeczesz do Absaloma: Królu, sługą twoim będę, bom był sługą ojca twego zdawna, ale teraz jam sługą twoim: tedy mi obrócisz wniwecz radę Achitofelową.
Portuguese(i) 34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
Norwegian(i) 34 men dersom du vender tilbake til byen og sier til Absalom: Jeg vil være din tjener, konge! Jeg har før vært din fars tjener, men nu vil jeg være din tjener - så vil du gjøre Akitofels råd til intet for mig.
Romanian(i) 34 Dimpotrivă, vei nimici pentru mine sfaturile lui Ahitofel, dacă te vei întoarce în cetate, şi vei zice lui Absalom:,Împărate, eu voi fi robul tău; odinioară am fost robul tatălui tău, dar acum sînt robul tău.`
Ukrainian(i) 34 А якщо вернешся до міста й скажеш Авесаломові: Я буду раб твій, о царю! Я був віддавна рабом батька твого, а тепер я твій раб, то зламаєш мені Ахітофелеву раду.